Bidibidi Yenileniyor !

23 Nisan 2021 tarihinden önce hesabın varsa Şifreni Sıfırlaman gerek: TIKLA ŞİFRE SIFIRLA | Her şeye sana özel olan panelinden ulaşabileceksin. Seni evine bekliyoruz: https://www.bidibidi.com


[YENİLENDİ] Kullanıcı, Kayıt, Üyelik ve Profil Sistemi
[YENİLENDİ] Bidibidi Oyun Bölümü

[BEKLİYOR] Forum, Galeri, Diğer Bölümler


KAYDOL

'Davos'ta yanlış tercüme'ye açıklama!

2008 yılına ait, spor, siyaset, ekonomi dünya ve diğer haberler
Cevapla
Fachmann
Katılımcı Üye
Katılımcı Üye
Mesajlar: 700
Kayıt: 14 Ara 2008, 00:16

'Davos'ta yanlış tercüme'ye açıklama!

Mesaj gönderen Fachmann »

'Davos'ta yanlış tercüme'ye açıklama!
Birleşik Konferans Tercümanları Derneği ve Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği Türkiye Bölgesi'nden önemli açıklama! Dernek, "Davos'ta yanlış-eksik tercüme var" açıklamaların cevap verdi.
Birleşik Konferans Tercümanları Derneği ve Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği Türkiye Bölgesi'nden yapılan açıklamada, Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın Davos'taki sözlerinin eksik tercüme edildiği yönündeki iddialarla ilgili, "Davos'taki toplantıda görev yapan meslektaşımız görevine sadık kalmış, meslek etiği ve kuralları açısından hata yapmamıştır" denildi.

Derneklerin ortak yazılı açıklamasında, bazı basın organlarında Başbakan Erdoğan'ın Davos Dünya Ekonomik Forumu Gazze ve Orta Doğu Barışı oturumunda sarf ettiği bazı sözlerin Ingilizce'ye simültane olarak çevrilirken "atlandığı" ya da "dozu düşürülerek" aktarıldığı yönünde iddiaların yer aldığı belirtildi.

Meslek örgütlerinin, ilgili kişilerle görüşerek ve ses kayıtlarını inceleyerek olayı araştırdığı ifade edilen açıklamada, şu hususlara yer verildi:

"Konferans tercümanının görevi, hizmet verdiği toplantı sırasında duyduklarını ve algıladıklarını, mesajın özüne sadık kalarak diğer dile olduğu gibi aktarmaktır. Konuşmanın içeriğini kendi siyasi ya da ideolojik kaygılarına göre yorumlaması söz konusu olamaz.

Bununla birlikte sözlü çeviri, söylenenin kelimesi kelimesine aktarılması da değildir. Söylenenin içeriğini, diğer dil ve kültürün özelliklerini dikkate alarak, o dil ve kültürde aynı şekilde algılanacak biçimde aktarmaktır. Dolayısıyla bir konuşmanın tek bir doğru çevirisi yoktur. Söylenen sözler diğer dile farklı ifadelerle de aktarılabilir. Konferans tercümanı, anında çeviri yaparken o an bulabildiği en doğru karşılığı kullanır.

Bu açıdan bakıldığında Davos'taki toplantıda görev yapan meslektaşımız görevine sadık kalmış, meslek etiği ve kuralları açısından hata yapmamıştır."

Açıklamada, Başbakan Erdoğan'ın, "Siz insan öldürmeyi iyi bilirsiniz" sözünün, "Siz insanları öldürüyorsunuz" anlamına gelen "You kill people" şeklinde çevrildiği, "Benim için Davos bitmiştir" sözünün de "Bu olaydan sonra artık bir daha Davos'a geleceğimi sanmıyorum" anlamına gelen "I don't think I will come back to Davos after this" şeklinde tercüme edildiği duyuruldu.
Kullanıcı avatarı
CIVCIV
BidiBidi.Com Özel Üyesi
BidiBidi.Com Özel Üyesi
Mesajlar: 2754
Kayıt: 31 Ağu 2006, 17:08
Konum: evden, işten, cepten...
İletişim:

Mesaj gönderen CIVCIV »

benimde aklımda bu konuda bi soru işareti vardı...

öğrenmiş oldum :wink:

tşkrlr :arrow:

*Bağışlayıcı yönümü MEŞGÜLE verdim "GÜLÜP" qeçiorum
Kullanıcı avatarı
denizindibi
Yıldızlaşan Üye
Yıldızlaşan Üye
Mesajlar: 6120
Kayıt: 10 Tem 2008, 16:21
Konum: denizin dibinden....

Mesaj gönderen denizindibi »


vay beee, olaya bak sen , şaşırdım :roll: :roll: :roll:
ResimResim
Cevapla

“2009 Yılı Haber Arşivi” sayfasına dön